Опубликовала аднеиса
в группе Ты говоришь по-русски? или "Грамотнописание"
Иностранцы о русской речи
Как иностранцы воспринимают русскую речь. (Взято из Интернета)
Непривычное звучание иностранной речи чаще всего является причиной культурного шока. В Китае или Вьетнаме звучание местного языка, похожее на «сяо-мяо-ляо». Немецкая речь в стиле «розенкляйц ротенбертшмахер штайнблюменрихтенштадт» по тембру и накалу порой напоминает предвыборную речь. А вот как звучит наш, такой родной и понятный русский язык? Пожалуйста, ответы ниже.
Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо.
(Уилл, финансовый аналитик, Австралия)
Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же «женственное» произношение, в особенности по сравнению с чешским.
(Якуб, финансовый аналитик, Чехия)
По мне, русская речь — это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса.
(Эйб, бухгалтер, Великобритания)
До того, как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого мирового языка, пущенную задом наперёд.
(Гетин, разведчик, Ирландия)
Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский — это пластилин, из которого можно вылепить все, что пожелаете.
(Батыр, фотограф, Монголия)
Как будто кто-то набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать.
(Дин, пенсионер, Новая Зеландия)
Русский язык — это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха.
(Вильям-Ян, дизайнер, Нидерланды)
Мне всегда казалось, что русский — это смесь испанского с округлым «р», французского, в который добавили «ж» и немецких грубых звуков.
(Джереми, учитель, США)
Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно, когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их «ПАЧИМУ?». Опубликуйте меня, пожалуйста.
(Алессио, журналист, Италия)
В высшей степени эмоциональный язык — в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: «Вот это да!»
(Крис, консультант, Корсика)
Русский язык — это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков.
(Альбертина, врач-инфекционист, Германия)
Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский — это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще.
(Марк, учитель, Великобритания)
Франция:
Русский язык — он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа
(Мария, переводчица, Франция)
Непривычное звучание иностранной речи чаще всего является причиной культурного шока. В Китае или Вьетнаме звучание местного языка, похожее на «сяо-мяо-ляо». Немецкая речь в стиле «розенкляйц ротенбертшмахер штайнблюменрихтенштадт» по тембру и накалу порой напоминает предвыборную речь. А вот как звучит наш, такой родной и понятный русский язык? Пожалуйста, ответы ниже.
Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо.
(Уилл, финансовый аналитик, Австралия)
Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же «женственное» произношение, в особенности по сравнению с чешским.
(Якуб, финансовый аналитик, Чехия)
По мне, русская речь — это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса.
(Эйб, бухгалтер, Великобритания)
До того, как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого мирового языка, пущенную задом наперёд.
(Гетин, разведчик, Ирландия)
Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский — это пластилин, из которого можно вылепить все, что пожелаете.
(Батыр, фотограф, Монголия)
Как будто кто-то набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать.
(Дин, пенсионер, Новая Зеландия)
Русский язык — это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха.
(Вильям-Ян, дизайнер, Нидерланды)
Мне всегда казалось, что русский — это смесь испанского с округлым «р», французского, в который добавили «ж» и немецких грубых звуков.
(Джереми, учитель, США)
Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно, когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их «ПАЧИМУ?». Опубликуйте меня, пожалуйста.
(Алессио, журналист, Италия)
В высшей степени эмоциональный язык — в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: «Вот это да!»
(Крис, консультант, Корсика)
Русский язык — это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков.
(Альбертина, врач-инфекционист, Германия)
Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский — это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще.
(Марк, учитель, Великобритания)
Франция:
Русский язык — он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа
(Мария, переводчица, Франция)
|
Комментарии:
Написать комментарийну если зубы выбить и шепелявить - похоже будет. А вообще это все бред, ну не хватает мозгов выучить сложнейший и богатейший язык в мире - масса слов, масса интонаций, иносказаний. Многие западные языки прямые как доска и тут всплывает интересная закономерность - язык влияет на мышление. Не поэтому-ли многие иностранцы нам кажутся плоскими в мышлении и туповатыми. Я не образование имею в виду и традиции, а базу эмоциональную и многогранность мышления.
Я многие языки "в живую" не слышала . Поэтому было бы интересно узнать мнение жителей Асеинды. Русский язык, конечно богат и разнообразен, но я всегда завидовала другим республикам Союза; русский+национальный+иностранный.
Я после перевела эту фразу: не пепши(перчи) пепша(Петя) вепшу(поросенка), пе(не) пшо(то) певепепшишь(переперчишь)
получилось: не перчи Петя поросенка, не то переперчишь.
По моему, так невинная фраза
Но мало ли какой она там, в Польше, имеет смысл. Может это как раз дразнилка, то, конечно, не дипломатично я ляпнула.
Тоже надо почитать словарик
А вот мне интересно - повидло звучит как-то по-чешски после "дивадла" Даже боюсь предположить что это может быть по-чешски
весело
Прочитала до конца "мелкашный" текст - точно, вспомнила! Чешские такие же, как в Хорватии. Внимание - позор, красивый - ужасный.
Вообще-то больше Корейский интересует. Но там, я думаю, труба с обучением Но одно слово,насмотревшись Южно-Корейских сериалов, уже знаю по корейски: КАРАСО - согласие, значит.
В детстве меня отправляли летом в Чечено-Ингушскую АССР, г. Малгобек к двоюродной бабуле, которая с радостью принимала нас. В те времена там был мир и люди всех национальностей жили дружно. Общалась там с ребетней многих национальностей. и горцы учили меня местному языку. Так вот домой к концу каникул я довольно бегло объяснялась на некоторых местных наречиях. А дома приходилось почти переучиваться - так и вылетали словечки горных диалектов.
А многие нашумевшие Американские блокбастеры это всего лишь позние ремейки Ю.Корейских фильмов.
Слушаешь другие языки, что-то приятно уху, что-то нет. А вот как для других звучит русский, никогда об этом не задумывалась.
Зато точно узнала, откуда берет истоки русский мат, когда стала учить арабский язык, точнее, египетский диалект арабского языка. Я, правда, не специалист по мату, но то, что просто невозможно не услышать, пройдя по улице, всё родом из арабского. Но у них эти слова обозначают очень хорошие вещи.
Например, "баляд" = народ, страна. В Египте есть гимн со словами "баляди, баляди", когда они его поют, а они очень слитно произносят многие слова, то русские "умирают" со смеху.
А вот, когда наши языки успели так тесно переплестись, пока не смогла найти такого исторического материала. Хотя, возможно, есть какой-то более древний язык, их объединяющий.
Кстати, есть призабавная книжечка "Вавилонский разговорник". Иностранному языку в прямом смысле она не обучает. Функции обычного разговорника тоже не выполняет, (не учит заучивать нужные фразы, чтобы произнести их в сложных ситуациях и получить на них в ответ непонятный набор слов). Там куча бессмысленных вопросов, на которые задающий их никогда не получит ответа. Но, по крайней мере, моего ребёнка они смешат и заставляют подумать, что хотел стросить автор. Вот некоторые из них:
- Как пройти прямо?
How do I go straight ahead?
- Я всю жизнь мечтал купить два билета, пожалуйста.
I’ve dreamed of buying two tickets all my life, please.
- Теперь этот самолет летит в Зальцбург!
This plane now flies to Salzburg!
- В вашей гостинице завтрак входит в обед?
Is breakfast included into the lunch in your hotel?
- А у вас есть номер без окон?
Do you have a room without Windows?
- Я хочу номер для новобрачных с видом на номер для новобрачных
I need a honeymoon suite with a view on a honeymoon suite.
- Скажите, почему я это делаю?
Can you tell me why I am doing this?
- Я говорю по-английски?
Am I speaking English?
- Говорите тише, я вас все равно не понимаю.
Speak softer, I Co not understand you anyway.
Ну и так далее в подобном духе.
или еще:
Ту ти ту ту-ту
это новый русский пытался заказать два чая в 22 номер)))
Скорее всего это будет звучать как "стчел"
Во всяком случае, ЩИ они произносят как СТЧИ
а "Ольга" как "Олга". Моя подруга даже своего мужа-американца не смогла научить правильно произносить её имя. Ну не дано им.
Еще одна подружка начала работать в гостинице администратором. На первых порах голова шла кругом от всего. А тут еще все форины, как один, через слово вставляют "татАния, татАния". Никак понять не могла, к чему это они. А потом дошло - они ее бэйджик читают "Татьяна". Естественно, я тут же подхватила.
Ещё - девочка знакомая в нежном возрасте решила, что будет жить за границей. Сказано, сделано. Правда, на это потребовалось лет 7. И вся жизнь в России проходила в предвкушении. Когда родился у нее сын, то назвала интернациональным именем - Артур. Уехали в англоязычную страну, сейчас "наслаждается". Все зовут её Артурчика "Асэ".
Ещё - но это где-то читала. Жил да был парень. И не мог он понять, почему форины смеются, когда он представляется. А текст был такой "Зовут меня Арсений, но вы можете звать меня просто Ас." Говорил он это и старательно артикулировал. (Для тех, кто не знаком со слэнгом - просто название седалищного места.)
А уменьшительное от Артура - Art, про Асэ не слышала. Arse (в Англии) или Ass (в штатах, но произносится Эсс) - это и правда смешно, особенно когда человек сам предлагает так себя называть. Мой племянник в Англии тоже сократил свое имя Никита до Ника, потому что после сериала про Никиту все думают что это женское имя. Одна местная знакомая, Мила, пишет свое имя как Mela потому что иначе произносят Майла - как напиток типа какао. В общем в каждом случае своя мотивация для адаптации имени
У Артура в правах записано Arthur. (в честь короля Артура). И по словарной транскрипции выходит что-то невразумительное уже для русского уха.