Опубликовала елевася
в группе Ты говоришь по-русски? или "Грамотнописание"
Приглашаю в кампанию
Для начала прошу высказать пожелания и оценить предложения по рубрикам:
1 - работа над ошибками - в этой рубрике можно и нужно обсуждать ошибки, замеченные в текстах;
2 - как это сказать по-русски? - вопросы обсуждение использования "смутных" слов и фразеологизмов;
3 - "смеяться, право, не грешно, над тем, что нам порой смешно" - опусы реклам, "новоязов", которые не только поднимут всем настроение, но и - самооценку.
Не уверена, нужны ли в этой группе "болталки"? Во-первых, их достаточно в других группах, во-вторых, как-то, думаю, неэтично в группе "грамотнописание" употреблять сленг, который, по сути, делает болталки комфортными и привлекательными...
|
Комментарии:
Написать комментарий• «Работа не волк — в лес не убежит»
Неправильный контекст: Работа никуда не денется, отложим ее.
Правильный контекст: Работу придется делать в любом случае.
Те, кто произносит эту пословицу сейчас, не учитывают, что волк раньше на Руси воспринимался как животное, не поддающееся приручению, которое гарантированно сбежит в лес, тогда как работа никуда не исчезнет и ее все равно придется выполнять.
• «В здоровом теле здоровый дух»
Неправильный контекст: Сохраняя тело здоровым, человек сохраняет в себе и душевное здоровье.
Правильный контекст: Нужно стремиться к гармонии между телом и духом.
Это вырванная из контекста цитата Ювенала «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом». Речь идет о том, что нужно стремиться к гармонии между телом и духом, поскольку в реальности она редко встречается.
• «Жизнь коротка, искусство вечно»
Неправильный контекст: Настоящее искусство останется в веках даже после смерти автора.
Правильный контекст: Жизни не хватит на то, чтобы освоить все искусство.
В латинской фразе «Ars longa, vita brevis» искусство не «вечно», а «длинно», то есть «обширно»: речь здесь идет о том, что изучению искусства придется посвятить целую жизнь, но, скорее всего, всех книжек все равно прочитать не успеешь.
• «Истина в вине»
Неправильный контекст: Выпивший человек говорит правду.
Правильный контекст: В вине может и истина, но здоровье — в воде.
А дело в том, что цитируется лишь часть перевода латинской пословицы «In vino veritas, in aqua sanitas». Полностью он должен звучать как «В вине правда, в воде — здоровье».
• «Мавр сделал свое дело, Мавр может уходить»
Неправильный контекст: О шекспировском Отелло.
Правильный контекст: Цинично о человеке, в услугах которого больше не нуждаются.
К Шекспиру это выражение не имеет никакого отношения, так как заимствовано из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). Эту фразу там произносит мавр, оказавшийся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа.
И скажите всем громко, что сажают деревья. И мы будем писать правильно.
Мы то воспитаны на песне: "Сама садик я саДила, сама буду поливать!"
Может из-за того, что живу на (в) Украине не задумывалась над словами "садить" и "сажать".
Пришлось посмотреть в интернете.