Старая мелодия
С весенними синими ветрами,
С лиловой прозрачною дымкою
Пришла она в город, наверное,
И в сердце вошла невидимкою.
А может, безмолвною полночью
Влилась она в улицы длинные.
Влилась и весь город заполнила
Мелодия эта старинная.
Поётся в ней о солнце в небе ясном,
О шелесте берёзы под окном,
О том, что мир огромен и прекрасен,
Но всех милее нам родимый дом.
Над крышами и над дорогами,
Над первою зеленью нежною
Плывёт она ласковым облаком
И сердце волнует по-прежнему.
Всегда молодою и чистою
Останется музыка давняя,
И кто-то, прощаясь на пристани,
Возьмёт её в плаванье дальнее.
Поётся в ней о солнце в небе ясном,
О шелесте берёзы под окном,
О том, что мир огромен и прекрасен,
Но всех милее нам родимый дом.
Все-таки красивей голоса, чем у Георга Отса я не знаю. Слова, оказывается, Леонида Дербенева, непревзойденнейшего из советских поэтов-песенников. Это я почему-то не помнил. Зато, возможно, помню что-то лишнее: мне кажется, что песня нередко исполнялась с одним дополнительным куплетом на эстонском (?).
Вчера в связи с тем, что Отсу приписали исполнение песни в "Последнем дюйме" ( а писателем рассказа, по которому поставлен фильм назвали Чейза (!!!), вспомнилось ещё одно кино, где пел Георг Каарелович.
На редкость дурацкий псевдоисторический эстонский фильм "Последняя реликвия". Я и на 12-м году жизни ржал над картонностью персонажей и ходульностью ситуаций.
Но красив он был по тем временам до невозможности, таких замечательных сочных цветов я не помню ни в одном тогдашнем фильме. Пленку, что ли, особо качественную достали? Ну и сказочный голос Отса...
Песни для него написал не последний из поэтов Эстонии, Пауль-Эрик Руммо и были они смысловыми, то есть связанными с сюжетом. Кто перевел их на русский - мне неведомо, надо порыться поглубже. В предыдущую попытку, пару лет назад я лишь обнаружил, что того варианта, с русским дубляжом, что занял второе места в рейтинге лидеров проката за 1969, не находится. Возможно, сейчас положение улучшилось, что, впрочем, значение имеет малое: фильмы я не качаю.
Зато выяснилось, что кино-то снято по мотивам повести Эдуарда Борнхёэ и книга даже имеется в переводе на русский.
Скачал, ознакомимся. Эстонская литература вообще-то весьма незаурядна, не у каждого столь малочисленного народа имеется столько значимых прекрасных книг.
С лиловой прозрачною дымкою
Пришла она в город, наверное,
И в сердце вошла невидимкою.
А может, безмолвною полночью
Влилась она в улицы длинные.
Влилась и весь город заполнила
Мелодия эта старинная.
Поётся в ней о солнце в небе ясном,
О шелесте берёзы под окном,
О том, что мир огромен и прекрасен,
Но всех милее нам родимый дом.
Над крышами и над дорогами,
Над первою зеленью нежною
Плывёт она ласковым облаком
И сердце волнует по-прежнему.
Всегда молодою и чистою
Останется музыка давняя,
И кто-то, прощаясь на пристани,
Возьмёт её в плаванье дальнее.
Поётся в ней о солнце в небе ясном,
О шелесте берёзы под окном,
О том, что мир огромен и прекрасен,
Но всех милее нам родимый дом.
Все-таки красивей голоса, чем у Георга Отса я не знаю. Слова, оказывается, Леонида Дербенева, непревзойденнейшего из советских поэтов-песенников. Это я почему-то не помнил. Зато, возможно, помню что-то лишнее: мне кажется, что песня нередко исполнялась с одним дополнительным куплетом на эстонском (?).
Вчера в связи с тем, что Отсу приписали исполнение песни в "Последнем дюйме" ( а писателем рассказа, по которому поставлен фильм назвали Чейза (!!!), вспомнилось ещё одно кино, где пел Георг Каарелович.
На редкость дурацкий псевдоисторический эстонский фильм "Последняя реликвия". Я и на 12-м году жизни ржал над картонностью персонажей и ходульностью ситуаций.
Но красив он был по тем временам до невозможности, таких замечательных сочных цветов я не помню ни в одном тогдашнем фильме. Пленку, что ли, особо качественную достали? Ну и сказочный голос Отса...
Песни для него написал не последний из поэтов Эстонии, Пауль-Эрик Руммо и были они смысловыми, то есть связанными с сюжетом. Кто перевел их на русский - мне неведомо, надо порыться поглубже. В предыдущую попытку, пару лет назад я лишь обнаружил, что того варианта, с русским дубляжом, что занял второе места в рейтинге лидеров проката за 1969, не находится. Возможно, сейчас положение улучшилось, что, впрочем, значение имеет малое: фильмы я не качаю.
Зато выяснилось, что кино-то снято по мотивам повести Эдуарда Борнхёэ и книга даже имеется в переводе на русский.
Скачал, ознакомимся. Эстонская литература вообще-то весьма незаурядна, не у каждого столь малочисленного народа имеется столько значимых прекрасных книг.
|
Комментарии:
Написать комментарийСейчас я от кино просто устаю, даже вроде на интересных жду, чтоб быстрей кончились.
Вообще, насколько мне не изменяет память, последнее. что я просмотрел целиком, ( позевывая и погыгыкивая) - была третья часть "Хоббита" в кинотеатре. Положение обязывает, знаете ли.
И, наверно, это был мой последний поход в кино вообще - " Сильмариллион" наследники снимать не дают, а представить фильм , на который мне нужно было идти( ехать точнее) немедленно, я не могу .
Пересматривать с удовольствием могу только "Кин-дза-дза" и " Обыкновенное чудо", фильмы к которым мне придираться невозможно.