"Вы просто не умеете их готовить!" (С)
Это я про что? не про оливье, помилуй. Господи!
«Oh, jinglebells, jinglebells» Как ты надоел!
Я хочу про елочку, зайчика и лес!
Источник: https://www.asienda.ru/post/39989/#comments
"Кроме того, что я пишу песни сам, я ещё их иногда перевожу. Обычно с подстрочников, но вот английский я в школе изучал, в институте изучал, в аспирантуре изучал, так что если словарей много, газетный текст понять могу.
... Правда, в этом переводе я несколько отступил от текста. В подлиннике сказано:" Меня посадили в сани с девушкой, тощей как палка и когда сани перевернулись, она воткнулась в сугроб как иголка."
Я считаю, что про женщин так нельзя. Даже про английских. Поэтому ситуацию немного смягчил. ( Кажется, этот пассаж занимательности ради, в английском оригинале не так, но пусть об этом судят те, кто аглицкое наречие знают, я - пас, прячусь за спину автора. - б Х.)
Снег сегодня сладок
И не мерзнет нос,
Запрягай лошадок,
В сани сена брось!
На дорогу - кружку,
Можно по второй!
Рядом усади подружку,
Ноги ей укрой!
Динь-динь-дон, динь-динь-дон, под резной дугой
Всполошился колоколец, потерял покой!
Динь-динь-дон, динь-динь-дон, шапка набекрень!
Снег летит из под копыт, что за славный день!
Мчимся мы лесами,
Поворот и - стоп!
Вверх ногами сани,
Мы летим в сугроб!
Вылез из сугроба
Я под смех девчат,
А из снега у зазнобы
Сапоги торчат!
Динь-динь-дон,...
Было дел немало,
Прожит год сполна!
Мы нальем в бокалы
Терпкого вина!
Бьют часы двенадцать,
Новый Год настал!
Это просто чудо, братцы,
Как звенит хрусталь!
Динь-динь-дон, динь-динь-дон, чтоб любили нас!
Чтоб с друзьями Новый Год встретить нам сто раз!
Динь-динь-дон, динь-динь-дон, этот мирный час
Пусть встречают на Земле триста тысяч раз!"
(С)
Ну, а кому не лень, может поискать эту песню в исполнении автора, барда Александра Дольского.
«Oh, jinglebells, jinglebells» Как ты надоел!
Я хочу про елочку, зайчика и лес!
Источник: https://www.asienda.ru/post/39989/#comments
"Кроме того, что я пишу песни сам, я ещё их иногда перевожу. Обычно с подстрочников, но вот английский я в школе изучал, в институте изучал, в аспирантуре изучал, так что если словарей много, газетный текст понять могу.
... Правда, в этом переводе я несколько отступил от текста. В подлиннике сказано:" Меня посадили в сани с девушкой, тощей как палка и когда сани перевернулись, она воткнулась в сугроб как иголка."
Я считаю, что про женщин так нельзя. Даже про английских. Поэтому ситуацию немного смягчил. ( Кажется, этот пассаж занимательности ради, в английском оригинале не так, но пусть об этом судят те, кто аглицкое наречие знают, я - пас, прячусь за спину автора. - б Х.)
Снег сегодня сладок
И не мерзнет нос,
Запрягай лошадок,
В сани сена брось!
На дорогу - кружку,
Можно по второй!
Рядом усади подружку,
Ноги ей укрой!
Динь-динь-дон, динь-динь-дон, под резной дугой
Всполошился колоколец, потерял покой!
Динь-динь-дон, динь-динь-дон, шапка набекрень!
Снег летит из под копыт, что за славный день!
Мчимся мы лесами,
Поворот и - стоп!
Вверх ногами сани,
Мы летим в сугроб!
Вылез из сугроба
Я под смех девчат,
А из снега у зазнобы
Сапоги торчат!
Динь-динь-дон,...
Было дел немало,
Прожит год сполна!
Мы нальем в бокалы
Терпкого вина!
Бьют часы двенадцать,
Новый Год настал!
Это просто чудо, братцы,
Как звенит хрусталь!
Динь-динь-дон, динь-динь-дон, чтоб любили нас!
Чтоб с друзьями Новый Год встретить нам сто раз!
Динь-динь-дон, динь-динь-дон, этот мирный час
Пусть встречают на Земле триста тысяч раз!"
(С)
Ну, а кому не лень, может поискать эту песню в исполнении автора, барда Александра Дольского.
|
Последние читатели: |
Комментарии:
Написать комментарийЕсли кому интересно послушать http://pesni.me/search/Дольский+Александр/Новогодняя+песня
А песенку в таком милом переводе напомнили - СПАСИБО!