Опубликовал Борисы4
в группе Наши грядки
Как называть по-русски сорта томатов зарубежной селекции
Всех нас интересуют новые сорта томатов. И некоторые российские семеноводы активно предлагают семена новых зарубежных сортов. Одни не скрывают, что закупают семена оптом за рубежом. (Точно знаю, что одна известная мне фирма закупает в Украине и Болгарии). Другие утверждают, что выращивают сами.
Но, есть вопрос - как поведут себя в наших краях (где совсем не жаркое лето длится 3 месяца), предлагаемые ими сорта томатов родом из Португалии, США, Мексики, Гватемалы (где лето - 9…12 месяцев в году)?
Давно уже у меня «чешутся руки» составить перечень сортов томатов зарубежной селекции и получить реальную информацию от нас всех о том, как чувствуют себя эти сорта в России. Видимо, надо бы составить несколько перечней. Например: 1 – сорта салатного назначения; 2 – сорта для консервирования и переработки; 3 – сорта десертные (черри и коктейльные); 4 – сорта для фарширования и ребристые. То есть, какая-то начальная классификация. А внутри перечней названия расположить по латинскому алфавиту. Тогда проще будет найти интересующий нас сорт. (Занимаюсь этим, скоро представлю на Ваш суд. Ваши советы, предложения и идеи были бы очень и очень кстати).
Но, для начала надо бы разобраться с названиями зарубежных сортов.
Для меня является загадкой - как у нас переводят названия сортов томатов (да и других овощей). Порой диву даёшься, как такое может в голову прийти… А может к ним и не в голову приходит, а в то место, которым они думают? Причём присваивают названия легко так, без тени сомнения.
Известно, что чем человек умнее, чем он больше размышляет, анализирует, тем больше он сомневается. И наоборот, люди с низким уровнем интеллекта редко сомневаются. И как совсем уж крайний случай – есть категория людей, которые вообще не знают сомнений. Каждый из них абсолютно уверен, что он – Наполеон, или Сталин, или Македонский. (Я бы держал их в разных палатах, чтобы ненароком войны не случилось).
Но вернёмся к названиям. Вот несколько примеров – судите сами.
Название сорта «Grub’s Mystery Green» по-русски у них звучит: «Зелёная тайна личинки». Бред какой-то, при чём тут личинка? Я проконсультировался с человеком, хорошо владеющим английским языком. Оказывается, «Grub’s» – это не «личинка» вовсе, а фамилия, видимо, автора сорта. Тогда «Тайна Граба - зелёный» - понятно и логично.
Или предлагают сорт «Stump of the World», который в их переводе называется «Пень Мира». Красиво и поэтично, конечно. Но любой ребёнок Вам скажет, что по-русски это должно бы называться «Пуп Земли».
«Hazel Gold» – «Орешник золотой». Ну, какой «орешник», если плоды – не черри, а гиганты весом 250 грамм? Правильный во всех отношениях перевод - «Орехово-золотистый».
«Black Roma» – «Чёрный рома». Почти весь мир называет столицу Италии - «Roma». Т. е. видимо, правильный перевод - «Чёрный Рим».
«Beauty Queen». Здесь достаточно даже моего знания английского. И компьютер выдал единственный вариант перевода - «КОРОЛЕВА КРАСОТЫ». К тому же есть ещё сорт томата «Beauty King» - «Король красоты». Тут даже не надо напрягать свою извилину! Но в их переводе «Beauty Queen» почему-то - «Королевская красота»?! Ну, что тут скажешь! Сказать-то, конечно, есть что, но обидятся ведь.
Этот список Вы и сами можете продолжить.
А теперь представьте - получили Вы из Австралии семена сорта, например, «Grub’s Mystery Green» и назвали его по-русски «Зелёная тайна личинки». Очевидно, что очень скоро все будут называть его сокращённо - просто «Зелёная личинка». Семена этого сорта Вы послали своему другу, например, в Германию. И тот в свою очередь перевел это название «Зелёная личинка» на немецкий. Немец отправил семена, в Австралию, на родину сорта. Там перевели на свой английско-австралийский и получили - «Изумрудный опарыш»! Но немец отправил ещё и в Грецию, и в Испанию, и в… Представляете, сколько может быть названий у одного сорта.
Считается, что всего в мире насчитывается более 2000 сортов томатов. Теперь вот не уверен, может быть настоящих сортов на самом деле в несколько раз меньше?
Вывод. Чтобы не было путаницы и разночтений, названия зарубежных сортов всегда следует указывать на двух языках: на английском (авторское название сорта) и на русском, например - Beauty Queen (Королева красоты).
P.S. Кто-нибудь знает, почему и зачем один наш российский сорт томата имеет 2 названия: «Севрюга» и «Пудовик»? Есть также подозрение, что «Дубок» и «Дубрава» - это фактически один сорт. Может быть, есть ещё сорта-двойники.
Но, есть вопрос - как поведут себя в наших краях (где совсем не жаркое лето длится 3 месяца), предлагаемые ими сорта томатов родом из Португалии, США, Мексики, Гватемалы (где лето - 9…12 месяцев в году)?
Давно уже у меня «чешутся руки» составить перечень сортов томатов зарубежной селекции и получить реальную информацию от нас всех о том, как чувствуют себя эти сорта в России. Видимо, надо бы составить несколько перечней. Например: 1 – сорта салатного назначения; 2 – сорта для консервирования и переработки; 3 – сорта десертные (черри и коктейльные); 4 – сорта для фарширования и ребристые. То есть, какая-то начальная классификация. А внутри перечней названия расположить по латинскому алфавиту. Тогда проще будет найти интересующий нас сорт. (Занимаюсь этим, скоро представлю на Ваш суд. Ваши советы, предложения и идеи были бы очень и очень кстати).
Но, для начала надо бы разобраться с названиями зарубежных сортов.
Для меня является загадкой - как у нас переводят названия сортов томатов (да и других овощей). Порой диву даёшься, как такое может в голову прийти… А может к ним и не в голову приходит, а в то место, которым они думают? Причём присваивают названия легко так, без тени сомнения.
Известно, что чем человек умнее, чем он больше размышляет, анализирует, тем больше он сомневается. И наоборот, люди с низким уровнем интеллекта редко сомневаются. И как совсем уж крайний случай – есть категория людей, которые вообще не знают сомнений. Каждый из них абсолютно уверен, что он – Наполеон, или Сталин, или Македонский. (Я бы держал их в разных палатах, чтобы ненароком войны не случилось).
Но вернёмся к названиям. Вот несколько примеров – судите сами.
Название сорта «Grub’s Mystery Green» по-русски у них звучит: «Зелёная тайна личинки». Бред какой-то, при чём тут личинка? Я проконсультировался с человеком, хорошо владеющим английским языком. Оказывается, «Grub’s» – это не «личинка» вовсе, а фамилия, видимо, автора сорта. Тогда «Тайна Граба - зелёный» - понятно и логично.
Или предлагают сорт «Stump of the World», который в их переводе называется «Пень Мира». Красиво и поэтично, конечно. Но любой ребёнок Вам скажет, что по-русски это должно бы называться «Пуп Земли».
«Hazel Gold» – «Орешник золотой». Ну, какой «орешник», если плоды – не черри, а гиганты весом 250 грамм? Правильный во всех отношениях перевод - «Орехово-золотистый».
«Black Roma» – «Чёрный рома». Почти весь мир называет столицу Италии - «Roma». Т. е. видимо, правильный перевод - «Чёрный Рим».
«Beauty Queen». Здесь достаточно даже моего знания английского. И компьютер выдал единственный вариант перевода - «КОРОЛЕВА КРАСОТЫ». К тому же есть ещё сорт томата «Beauty King» - «Король красоты». Тут даже не надо напрягать свою извилину! Но в их переводе «Beauty Queen» почему-то - «Королевская красота»?! Ну, что тут скажешь! Сказать-то, конечно, есть что, но обидятся ведь.
Этот список Вы и сами можете продолжить.
А теперь представьте - получили Вы из Австралии семена сорта, например, «Grub’s Mystery Green» и назвали его по-русски «Зелёная тайна личинки». Очевидно, что очень скоро все будут называть его сокращённо - просто «Зелёная личинка». Семена этого сорта Вы послали своему другу, например, в Германию. И тот в свою очередь перевел это название «Зелёная личинка» на немецкий. Немец отправил семена, в Австралию, на родину сорта. Там перевели на свой английско-австралийский и получили - «Изумрудный опарыш»! Но немец отправил ещё и в Грецию, и в Испанию, и в… Представляете, сколько может быть названий у одного сорта.
Считается, что всего в мире насчитывается более 2000 сортов томатов. Теперь вот не уверен, может быть настоящих сортов на самом деле в несколько раз меньше?
Вывод. Чтобы не было путаницы и разночтений, названия зарубежных сортов всегда следует указывать на двух языках: на английском (авторское название сорта) и на русском, например - Beauty Queen (Королева красоты).
P.S. Кто-нибудь знает, почему и зачем один наш российский сорт томата имеет 2 названия: «Севрюга» и «Пудовик»? Есть также подозрение, что «Дубок» и «Дубрава» - это фактически один сорт. Может быть, есть ещё сорта-двойники.
|
Комментарии:
Написать комментарийДа. Но, не совсем. Знаю, что официально Аурия - красноплодный сорт и кажется, Эрос - желтоплодный. Остальные названия - не официальные. Народ демонстрирует чувство юмора. Заметьте, томаты с другими формами плодов такого внимания не удостоились.
А насчёт - это бывает. Как-то года 2 назад купил семена томата "Красавец мясистый" (Фирму сейчас не помню). Так вот, из 12 семянок только 1 (Одно!) растение соответствовало этому сорту.
Как пример: сорт перца Karolina Riper во многих источниках переводят, как Каролинский Жнец, но правильно - Каролинский Потрошитель
Но, можете Вы себе представить, чтобы некая бабушка (и не только бабушка) сообщила соседке: "Я посадила два куста Грабс мистэри грин и 2 куста Брэндиуайн йеллоу"?
Полностью согласен с Вами - нельзя. Но, можете ли Вы себе представить, что некая бабушка сообщает своей соседке: "Нонече посадила 4 корня Брэндиуайн Йеллоу, а давеча - 4 корня Грабс Мистэри грин"? (И всё это - с Вятским или Нижегородским произношением). Да многие и не запомнят такое. Так что, видимо, вместе с английским названием можно оставить и русскоязычную версию. Так сказать - "для внутреннего потребления". Хотя..., если наши семенные компании и частные семеноводы - "селекционеры" послушаются Вас и на пакетиках будут писать транслитированные названия, то - конечно.
Я - профан в языкознании, филологии и т.п. Транслитирование - это замена латинских букв на российские? Я правильно понимаю?
Тогда, например, Ваш пример - транслитированное название "Kosmonavt Volkov". Полагаю, что англичанин, немец, француз, испанец прочтут его совершенно по-разному, на свой лад. И может быть, даже не поймут друг друга. Наверное, правильнее было бы название транслитировать с учетом транскрипции? Это особенно важно для России, с нашей кириллицей. Рассуждения неуча, но думаю Вы меня поняли.
И зачем дублировать каталоги -уже есть один официально признанный каталог http://tatianastomatobase.com, его Татьяна составляет и поддерживает в рабочем состоянии, все эти томаты ходят на территории России
Извините, что этот пост "выдал на всеообщее обозрение". Наверняка есть похожие посты. Чем больше таких постов - тем быстрее найдётся решения. А если Вам не нравится - не читайте и не комментируйте. Тем более вот так, с агрессивным раздражением.
Понятно, что многим людям не нравится такое положения дел. Вот и "garlicfarmer" пишет "И каждая компания для уже существующего сорта придумывает свое название, тем самым вводя в заблуждение людей. С классификацией тоже бардак. Даже в Госреестре очень много косяков". Абсолютная правда!
Кстати, для меня сорт - это клон, который находится у оригинатора, а все остальное уже ландрассы разной степени репродукции.
Извините, что этот пост "выдал на всеообщее обозрение". Наверняка есть похожие посты. Чем больше таких постов - тем быстрее найдётся решения. Но, всё что я написал - не плагиат. Я самостоятельно пришёл к этому. А если Вам не нравится - не читайте и не комментируйте. Тем более вот так, с язвительным и агрессивным раздражением.
Понятно, что многим людям не нравится такое положения дел. Вот и "garlicfarmer" пишет "И каждая компания для уже существующего сорта придумывает свое название, тем самым вводя в заблуждение людей. С классификацией тоже бардак. Даже в Госреестре очень много косяков". Абсолютная правда!
Подскажите, пож-ста, есть ли её сайт (или подобный) на русском языке?