Опубликовала Вих Ланка
в группе Завалинка.
Пословицы и их продолжения.
Вспомнили, что очень многое было сокращено и теперь толкуется не совсем так, как это трактовалось раньше.
И вот получаю недавно сообщение от Галины avatera3 https://www.asienda.ru/users/avatera3/, с просьбой написать отдельный пост о них. При чем и пословицы она подыскала.
Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].
Ума палата, [да ключ потерян].
Два сапога пара, [оба левые].
Рука руку моет, [да обе свербят].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
Кто старое помянет - тому глаз вон [а кто забудет - тому оба].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Новая метла по-новому метёт [а как сломается - под лавкой валяется].
От работы кони дохнут [а люди - крепнут].
Пьяному море по колено [а лужа - по уши].
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [а узелок-то тут].
Язык мой - враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].
Как-то так получилось, что пост у меня написать сразу не получилось, но слово не воробей, как говорится..., выполнять надо
Надеюсь, кому нибудь пригодится и этот пост.
Истинное значение старых поговорок и пословиц не всегда известно. С годами утерялос окончание поговорок и смысл исказился. Какими раньше были пословицы и поговорки древней Руси?
Голод не тетка — пирожком не накормит
Чужую беду руками разведу, к своей ума не приложу
Хлопот полон рот, а закусить нечем
Яблоко от яблони недалеко падает, но далеко катится
Рука руку моет, да обе свербят (слышал более позитивный вариант «и обе чистые»)
Ни рыба ни мясо, ни кафтан ни ряса
Шила в мешке не утаишь, девушку под замком не спрячешь
Язык мой — враг мой — прежде ума рыщет, беду ищет
Денег куры не клюют — денег нет, и кур нет
У страха глаза велики, да ничего не видят
Дорога ложка к обеду, а там — хоть под лавку
В здоровом теле здоровый дух редко встречается
Пьяному море по колено, а лужа — по уши
Чудеса в решете: дыр много, а выскочить некуда
Все люди братья, как Каин и Авель
Курочка по зернышку клюет, да весь двор загадит (опять же, «и сыта бывает»)
От работы кони дохнут, а люди — крепнут
Старый конь борозды не испортит, но и глубоко не вспашет
Кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет — оба глаза
Дело мастера боится, а иной мастер — дела
Новая метла по-новому метет, а как сломается — под лавой валяется
В ступе воду толочь — вода будет
Собака на сене: сама не ест, и скотине не дает
На чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай, да свой затевай
Ума палата, да ключ потерян
Прошел огонь, воду и медные трубы, да попал к черту в зубы
Где тонко, там и рвется, где худо — там и порется
Денег некуда девать, кошель не на что купить
Везет, как утопленнику — плыл, плыл, да на берегу и утонул
Друг познается в беде, как золото в огне
Два сапога пара, да оба на одну ногу
Он на этом деле собаку съел, да хвостом подавился
В семье не без урода, а из-за урода все не в угоду
Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена
Гол как сокол, а остер как бритва
Знай наших — последняя копейка — ребром
Молодые бранятся — тешатся, старики бранятся — бесятся
Язык мой — враг мой! Прежде ума глаголет!
Когда ударят по правой щеке, подставь левую, но не дай ударить
Не все коту масленица, будет и великий пост
Палка, о двух концах: туда и сюда бьет
Вашими молитвами как шестами подпираемся
Молодо-зелено — погулять велено
Губа не дура, язык не лопата
Хлопот полон рот, а прикусить нечего
Собачья жизнь: брехать нужно, а есть нечего
Лиха беда начало: есть дыра, будет и прореха
Горбатого могила исправит, а упрямого — дубина
Повторенье — мать ученья и пристанище для дураков
Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет].
Бедность — не порок [а вдвое хуже].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].
Гол как сокол [а остер как топор].
Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
Два сапога пара [да оба левые].
Девичий стыд – до порога [переступила и забыла].
Дело мастера боится [а иной мастер дела].
Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку].
Дураку хоть кол теши [он своих два ставит].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
За двумя зайцами погонишься — ни одного [кабана] не поймаешь.
Зайца ноги носят [волка зубы кормят, лису хвост бережет].
[И] делу время, [и] потехе час.
Комар лошадь не повалит [пока медведь не подсобит].
Кто старое помянет — тому глаз вон [а кто забудет — тому оба].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Молодые бранятся — тешатся [а старики бранятся – бесятся].
На чужой каравай рот не разевай [пораньше вставай да свой затевай].
Не все коту масленица [будет и пост].
Не печалится дятел, что петь не может [его и так весь лес слышит].
Новая метла по-новому метёт [а как сломается — под лавкой валяется].
Один в поле не воин [а путник].
От работы кони дохнут [а люди – крепнут].
Палка, о двух концах [туда и сюда бьет].
Повторенье — мать ученья [утешенье дураков].
Повторенье — мать ученья [и прибежище для лентяев].
Пьяному море по колено [а лужа — по уши].
Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].
Расти большой, [да] не будь лапшой [тянись верстой, да не будь простой].
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].
С пчелой поладишь – медку достанешь [с жуком свяжешься – в навозе окажешься].
Семь бед – один ответ [восьмая беда – совсем никуда].
Собака на сене [лежит, сама не ест и скотине не дает].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
Тише едешь — дальше будешь [от того места, куда едешь].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Ума палата [да ключ потерян].
Хлеб на стол – и стол престол [а хлеба ни куска – и стол доска].
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [а узелок-то тут].
Язык мой — враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].
И немного истории:
Аппетит приходит во время еды.
Выражение из романа Франсуа Рабле (ок. 1494 — 1553) «Гаргантюа», ч.1, гл.5
Белая ворона
Выражение это, как обозначение редкого, исключительного человека, дано в 7-й сатире римского поэта Ювенала (середина I. в — после 127г. н. э):
«Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы.
Впрочем, счастливец такой же реже белой вороны бывает.»
Время врачует раны. Время — лучший врач.
Выражение восходит к «Исповеди» Августина (354- 430). Похожее на него встречается уже в древности, у греческого писателя Менандра (ок. 343 — ок. 291 до н. э.): «Время — врач всех неизбежных зол».
Время-деньги.
Афоризм из сочинения американского ученого и политического деятеля Вениамина Франклина (1706-1790) «Совет молодому купцу» (1748). Сходное по мысли выражение уже встречается у греческого философа Теофраста (ок. 372-287 до н. э.): «Время — дорогая трата».
Время работает на нас.
В 1866 г. в Англии, в палате общин, под влиянием роста рабочего движения, либеральный кабинет лорда Расселя выдвинул проект билля о реформе избирательного права. Во время прений В. Гладстон (1809-1898), будущий премьер, отстаивая политические права рабочих, воскликнул, обращаясь к консерваторам: «Вы не можете сражаться против будущего. Время работает на нас». Последняя фраза, ставшая в русской речи крылатой,- не вполне точный перевод. Подлинные слова Гладстона: «Time is on our side», т. е. «Время на нашей стороне».
Все дороги ведут в Рим
Средневековая поговорка, вошедшая в нашу литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена (1621-1695) «Третейский судья, брат милосердия и пустынник».
Вавилон.
Синоним большого города, полного соблазнов, возникший из библии, в нескольких местах которой упоминается в этом смысле Вавилон, «город великий», который «яростным вином блуда напоил все народы» (Иеремия, 51, 6; Апокалипсис, 14,8, и др.).
Все к лучшему в этом лучшем из миров.
Изречение это («Tout est pour Ie mieux dans Ie meilleur des mondes possibles») заимствовано из романа Вольтера «Кандид» (1759), в котором, однако, оно дано в несколько иной редакции. В 1-й главе доктор Панглос утверждает, что все целесообразно «в лучшем из возможных миров» («dans Ie meilleur des mondes possibles») и что «все к лучшему» («tout est au mieux»); эта же мысль варьируется и в других главах романа. В «Кандиде» осмеивается теория Лейбница о «предустановленной гармонии», и приведенные цитаты пародируют утверждение Лейбница, высказанное им в «Теодицее» (1710); «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных».
Если гора нe идет к Магомету, то Магомет, идет к горе.
Существуют различные объяснения о происхождении этого выражения. Полагают, например, что оно восходит к одному из анекдотических рассказов, связанных с Ходжой Насреддином, любимым героем ближневосточного фольклора. Однажды, когда он выдал себя за святого, его спросили, каким чудом он это может доказать. Насреддин ответил, что он велит пальмовому дереву приблизиться к нему и оно послушается. Когда чудо не удалось, Насреддин направился к дереву со словами: «Пророки и святые лишены высокомерия… Если пальма не идет ко мне, я иду к ней». рассказ этот находится в арабском сборнике, относимом предположительно к 1631 г. Другой рассказ находится в записках известного путешественника Марко Поло (1254-1324), первое издание которых на латинском языке вышло без обозначения места и года; предположительно: Венеция или Рим, 1484. Марко Поло рассказывает, что некий багдадский сапожник взялся доказать халифу Аль-Муетасиму преимущества христианской веры и якобы сотворил чудо: гора по его зову двинулась в его сторону. Исследователь полагает, что европейский вариант этой восточной легенды заменил пальмовое дерево горой в силу христианской традиции, утверждающей, что вера горами двигает (I Послание к коринфянам, 13,2). Наконец, известна турецкая пословица — возможный источник этого выражения: «Гора, гора, странствуй; если гора не странствует, пусть странствует святой». Хождение этой пословицы прослежено до XVII в. Наконец, уже в 1597 г. английский философ Фрэнсис Бэкон (1561-1626) в своих «Нравственных и политических очерках», в очерке «О смелости» рассказывает, что Магомет обещал народу силою сдвинуть гору, и когда ему это не удалось, сказал: «Что ж! так как гора не хочет идти к Магомету, Магомет пойдет к ней».
Есть еще порох в пороховницах.
Цитата из повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» (1842), гл. 9: «Есть еще порох в пороховницах? Не ослабела ли казацкая сила? Не гнутся ли казаки?»-«Есть еще, батько, порох в пороховницах. Не ослабела еще казацкая сила; еще не гнутся казаки!»
Желтая пресса.
Выражение это, употребляемое в значении низкопробная, лживая, падкая на на всякого рода дешевые сенсации печать, возникло в США. В 1985 г. американский художник -график Ричард Оутколт (Richard Outcault) поместил в ряде номеров нью-йоркской газеты «The World» серию фривольных рисунков с юмористическим текстом; среди рисунков был изображен ребенок в желтой рубашонке, которому приписывались разные забавные высказывания. Вскоре другая американская газета -«New-York Journal» -начала печатать серию аналогичных рисунков. Между этими двумя газетами возник спор из-за права первенства на этого «желтого мальчика». В 1896 г. Эрвин Уордмэн, редактор «New-York Press», напечатал в этом журнале статью, в которой презрительно назвал обе конкурировавшие газеты «желтой прессой».
С тех пор выражение это стало крылатым.
Жизнь-борьба.
Выражение восходит к античным авторам. У Еврипида в трагедии «Просительницы»: «Жизнь наша -борьба». В письмах Сенеки: «Жить значит бороться». Вольтер в трагедии «Фанатизм, или Пророк Магомет» вкладывает в уста Магомета фразу: «Жизнь -борьба».
Злачное место.
Выражение возникло из «заупокойной» молитвы: «Упокой душу раба твоего в месте светле, в месте злачне, в месте покойне»; здесь, как и в библии (Псал. 22), «злачное место» значит: приятное, спокойное, всем изобильное место. Но чаще это выражение употребляется иронически, в противоположном значении; особенно же часто в значении: место пьянства и разврата.
Знание — сила.
Выражение английского философа-материалиста Френсиса Бэкона (1561-1626) в «Нравственных и политических очерках», 2, 11 (1597).
Золотая молодежь.
Так называют богатую аристократическую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвищем парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после 9 Термидора (1794) вокруг Фрерона (1754-1802), одного из вождей термидорианской реакции. Возглавляемая Фрероном «золотая- молодежь» преследовала последних монтаньяров. В своем журнале «Orateur du peuple» 30 янв. 1795 г. Фрерон говорит, что прозвище «золотая молодежь» возникло в якобинских кругах. Французский романист Франсуа Ксавье Пажес (1745-1802) ввел его во 2-ю часть вышедшей в начале 1797 г. «Секретной истории французской революции». Потом оно было забыто, но после 1824 г. благодаря историческим работам Минье, Тьера, Тибодо и Прюдомма вновь вошло в широкое обращение.
Иду на вы.
Как передает летопись, князь Святослав, не желая пользоваться выгодами неожиданного нападения, всегда заранее объявлял войну, повелевая сказать неприятелю: «Иду на вы». То есть на вас (Н. М. Карамзин, История государства Российского, СПБ. 1842, т. I, с. 104).
Избиение младенцев.
Выражение возникло из евангельской легенды об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по повелению иудейского царя Ирода, после того как он узнал от волхвов о рождении Иисуса, названного ими царем иудейским (Матф., 2, 1-5 и 16). Употребляется как определение жестокого обращения с детьми.
|
Комментарии:
Написать комментарийСпасибо за комментарий. Рада, что тебе понравилось